Профессия. Переводчик-фрилансер
Как работают переводчики-фрилансеры?

В условиях кризиса компании все больше и больше сокращают своих сотрудников, а поскольку работу выполнять все-таки надо, обращаются к фрилансерам.

С одной стороны, быть фрилансером в такой обстановке неплохо. Что уж там, для многих это стало работой мечты – не вставать к семи, не ездить в душном метро/автобусе/троллейбусе, не стоять в пробках, не просиживать восемь часов в сером офисе, но работать и зарабатывать. Причем работать, как сидя на любимом диване, так и лежа в гамаке под пальмой. Отпуск в этом случае – это не две недели, в которые надо успеть все – и к родителям, и к морю или в горы – а просто то время, когда не работаешь.

С этим сложнее. Часто у фрилансера просто нет времени на отдых – он работает круглые сутки семь дней в неделю. И это обратная сторона медали. Фрилансера поджидает немало сложностей: поиск клиентов, необходимость постоянно иметь при себе телефон, ответить на звонок которого нужно будет в любое время суток, и ноутбук с доступом к Интернету.

В отличие от офисных работников, у фрилансера со временем вырабатывается рефлекс “кто не работает, тот не ест”, потому как заработок напрямую зависит от того, насколько ты усердно ищешь и выполняешь заказы. Плюс он должен обладать “нюхом” на недобросовестных заказчиков и своими методами предосторожности.

Кому же светит построить карьеру в фрилансе? Копирайтерам,  переводчикам, дизайнерам, маркетологам, программистам, пирамидам иногда, а в идеале — дизайнерам-программистам, которые смогут заниматься оптимизацией сайта, наполнять его соответствующим контентом, попутно владеющим староегипетским языком и кун-фу.

Эта статья посвящена полю деятельности переводчиков.

Статистика

Переводческая индустрия оценивается более чем в 33,5 миллиарда долларов в мировом масштабе по версии Common Sense Advisory.

Несколько топ-агенств контролируют более 50% рынка, остальное разбирают тысячи поставщиков услуг перевода, а это небольшие переводческие бюро и фрилансеры.

Исходя из данных Переводческой Ассоциации Китая, в мире работает около 640 000 переводчиков, четверть изкоторых — фрилансеры.

В России ситуацию на переводческом рынке можно отследить с помощью данных на сайте Труд. Даже в условиях кризиса, она остается оптимистичной: с 2012 года уровень оплаты труда переводчика вырос — с 12 000 руб./мес. в 2012 году до 33 000 руб./мес. в 2015 году.

Ситуация вдохновляет, а прогнозы еще больше – согласно данным Бюро статистики Соединенных штатов с 2010 до 2020 года стоит ждать рост переводческой индустрии на 42%.

С 2012 по 2015 годы уровень оплаты труда переводчика вырос больше чем в два раза!

Индустрия

Есть клиент. У клиента находятся причины обратиться  к переводчику. Он может нанять переводчика в штат, может обратиться в агентство или к фрилансеру.

В агентстве могут быть свои штатные переводчики; также агентство может обратиться с заказом к фрилансерам, или к небольшому агентству, которое специализируется на том, что требуется заказчику. Небольшие агентства обычно предпочитают работать с командой проверенных внештатных переводчиков, иначе говоря — тех же фрилансеров.

Когда клиент (неважно, прямой или агентство) обращается к фрилансеру, последний оценивает заказ, и в том случае, если заказ не вполне соответствует его специализации, или он на данный момент не обладает достаточным количеством времени, чтобы его исполнить, он передает работу другим фрилансерам, становясь, таким образом, субподрядчиком, совмещая в себе функции бюро и переводчика.

Чаще всего требуется перевод текстов из следующих сфер: финансовая, юридическая и ИТ-области;  требуются технические переводчики, переводчики художественных текстов, сайтов, рекламы, компьютерных игр и так далее.

Перевод —  это не просто перенос текста из одного языка в другой. С этим справится и Гугл-переводчик. Зачастую требуется определенный уровень знаний в той или иной области, нередко подкрепленных дипломом о высшем образовании.

Многие продукты, которые нужно перевести для новой аудитории, требуют языковой локализации.

Языковая локализация — это процесс адаптации продукта для определенной страны или региона. Для того, чтобы она прошла успешно, необходимо принимать во внимание культуру и язык целевой аудитории. Обычно локализация требуется для адаптации вебсайтов, программного обеспечения и видеоигр, что содержит в себе сильный технический компонент, который должен быть переведен качественно, и доступен для понимания носителям языка.

Языковая локализация может даже существовать в пределах одного языка, если он обладает различиями на региональном уровне — например, испанский и каталонский диалект, американский и британский английский, путунхуа (или мандарин — официальный язык КНР) и кантонский диалект.

Переводчики в своем творчестве занимаются транскреацией (от слов translation и creation) — в русском языке под этим обычно понимается перевод слогана. Переводчик, занимающийся транскреацией, фокусируется на мотивирующем или эмоциональном эффекте оригинального текста и его переносе в адаптированный текст. Перевод при таком подходе будет заметно отличаться от оригинала, но его послание будет сохранено.

Часто бывает, что многие не согласны с подобными “фантазиями” переводчиков и осуждают подобные вольные переводы. Так произошло со слоганом выходящего в прокат фильма “Дэдпул” — интернет-пользователи не согласились со смягченной трактовкой оригинального текста.

Существует также так называемый сертифицированный перевод. В самом простом его проявлении это штамп и письмо от агентства или переводчика, подтверждающее, что перевод был выполнен специалистом, и является абсолютно точным, соответствующим оригинальному тексту. В этом случае иногда требуется нотариальный штамп, который подтверждает точность.

Инструменты

Ошибочно предполагать, что от переводчика должен обладать только языковыми навыками. Быстроразвивающиеся технологии играют огромную роль в индустрии. Их используют для гарантии качества, улучшения продуктивности, облегчения работы переводчика, а, следовательно, и снижению цены.

Как дизайнер использует фотошоп, так и переводчик использует кошек. Это может звучать безумно, если не знать, что такое “кошки”.

CAT (Computer-Assisted Translation), или так называемые “кошки” — это системы автоматизированного перевода, которые увеличивают скорость и точность перевода — проверяет орфографию, выравнивает текст, создает глоссарии и ТМ.

ТМ (Translation Memory) — это базы данных переведенного текста, разделенные на сегменты. Работает эта вещь следующим образом – переводчик делает свою работу, а TM отслеживает, строит базу данных исходного и целевого языка. Так, когда переводчик встречается с похожим предложением в исходном тексте, “кошка” предлагает перевод, основанный на ТМ. Такой перевод не является автоматическим, так как текст был прежде переведен вручную и требует правок.

Автоматическим будет называться машинный перевод. Видов машинного перевода два: на базе правил, при котором софт моделирует правила языка, и статистический, при котором компьютер изучает огромные тексты, переведенные прежде.

Однако, несмотря на технический прогресс в этой области, на данный момент такие программы не могут вытеснить “человеческий перевод”, его качество заметно уступает и может повлечь определенные риски.